Quaderno di Traduzioni
Inviato: 19 novembre 2007, 18:56
Qualche giorno fa, leggendo i commenti dell'amico Nillc sul nome dei livelli in TRII (ma anche delle sue supposizioni circa la "lettura" dei percorsi in questi stessi livelli), affascinato dalle sue ipotesi ma anche dalla sua padronanza dell'inglese, gli ho chiesto una specie di pro-memoria sulle possibili traduzioni non "pertinenti" dei titoli nei livelli di Tomb Raider, qualunque essi fossero. Cosa che ha prontamente fatto mettendo a disposizione (mia e del forum) una serie di osservazioni alquanto interessanti.
Dopo le sue spiegazioni molte cose sono diventate più chiare, sia per quanto riguarda lo spirito di alcuni livelli, che per le perplessità irrisolte in altri. Mi considero un italianista, nel senso che fin dove è possibile, utilizzo un termine italiano piuttosto che un vocabolo di provenienza straniera. Non per campanilismo ma perchè amo la lingua italiana e molti termini rendono anche meglio di quelli importati dall'estero.
Per cui propongo all'amico Nillc e agli altri forumisti interessati, di riscrivere o semplicemente suggerire i nomi dei livelli che più si prestano a interpretazioni diverse o semplicemente, tradotti male. E, a leggere gli appunti di Nillc, non sono poi così pochi.
Dopo le sue spiegazioni molte cose sono diventate più chiare, sia per quanto riguarda lo spirito di alcuni livelli, che per le perplessità irrisolte in altri. Mi considero un italianista, nel senso che fin dove è possibile, utilizzo un termine italiano piuttosto che un vocabolo di provenienza straniera. Non per campanilismo ma perchè amo la lingua italiana e molti termini rendono anche meglio di quelli importati dall'estero.
Per cui propongo all'amico Nillc e agli altri forumisti interessati, di riscrivere o semplicemente suggerire i nomi dei livelli che più si prestano a interpretazioni diverse o semplicemente, tradotti male. E, a leggere gli appunti di Nillc, non sono poi così pochi.