Pagina 3 di 4
Inviato: 30 dicembre 2007, 13:27
da peppe
io invece non la penso così, insomma, sotto il gioco c'è stato uno studio approfondito delle civiltà e delle architetture che le caratterizzavano. Per quanto riguarda gli animali come il t-rex e compagnia bella, invece, sono stati pensati solo perchè è un gioco, appunto perchè hanno voluto far provare il senso di suggestione di luoghi antichi e dimenticati da dio.
,ma è tutto perfettamente riuscito!
.
Inviato: 31 dicembre 2007, 13:09
da Greywolf
Inviato: 31 dicembre 2007, 13:14
da Nillc
Mah, io dico anche che TR1 è uscito in un'epoca ormai lontana in cui i videogames avevano la sola ragion d'essere di intrattenere e divertire, peraltro un pubblico abbastanza ristretto... è ovvio dunque che ci fossero esagerazioni e poca pertinenza storico/architettonico/sociale, visti anche gli scarsi mezzi che allora si avevano a disposizione.
Eppure io ritengo che TR1 sia molto più riuscito di molti giochi di adesso, che magari hanno una grafica straordinaria, si attengono scrupolosamente a tutto l'attenibile e pretendono di essere una specie di connubio di mass media... bah.
(scusate il post pseudonostalgico
)
Platinum Reviewer (301 ) :: Best Reviewer Apr 2021 :: | Bronze Award 19 | | Golden Award 20 |
Inviato: 01 gennaio 2008, 20:13
da Greywolf
Il problema è sempre quello di riuscire a fare scattare quella che viene chiamata "sospensione dell'incredulità", in modo che chi gioca venga in qualche modo coinvolto nella vicenda (capita anche con i film, i romanzi, i fumetti...). E non sempre è così facile da ottenere, anche con tecnologie all'avanguardia.
Certo, se l'ambientazione è molto verosimile e la trama coerente questa sospensione dell'incredulità si realizza meglio, ma alle volte troppa cura nei dettagli può risultare noiosa oppure, se si dà troppa importanza solo all'ambientazione e non si cerca di dare vita ad una trama innovativa e brillante, ci si può trovare davanti a quella che io chiamo la "fiera del già visto", in cui ci si ritrova nei soliti cliché di genere, si sa già più o meno come andranno le cose ed anche i veri propri colpi di scena non colpiscono più di tanto.
Il primo Tomb Raider era innovativo e in qualche modo colpiva nel segno, per cui lo ricordiamo tutti con nostalgia. Poi, però, siamo diventati tutti un po' più "scafati" e quindi è difficile trovare qualcosa che riesca ad eguagliarlo... soprattutto perché per un videogioco entrano in mezzo tanti di quegli elementi che non sempre la loro miscela riesce bene come si vorrebbe (mi sento tanto Ratatouille!).
E comunque, secondo me, un gioco va preso per quello che è. E' molto peggio chi imbastisce argomenti che sarebbero perfetti per la trama di un videogioco e poi li spaccia per documentari (avete mai visto Voyager?).... Scusate la conclusione OT...
Golden Reviewer (122 )
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 04 dicembre 2009, 11:48
da Talos
Visto appunto che
Saint Francis Folly è ambientato in Grecia, ed ogni chiesa o abbazia inizia con "Agios"o "Agia" (Santo e Santa), sarebbe stato giusto chiamarlo "Chiesa di San Francesco"
(In greco dovrebbe essere circa "Agios Frangiskos" eheheh).
Golden Reviewer (106 )
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 05 dicembre 2009, 07:53
da Rex
Ma il termine Agios e Chiesa non appaiono, mi pare, da nessuna parte.. Resta la Grecia, come recita l'attore de "Il mio grasso, grosso matrimonio greco" che dice: ditemi una parola e vi dimostrerò che proviene dal greco..
Nel pellegrinaggio fra i livelli.. mi date una mano con Unfinished Business?
Shadow of the Cat
Return to Egypt
Temple of the Cat
Unfinished Business
Atlantean Stronghold
The Hive
Come tradurreste tutto ciò, soprattutto questi ultimi due?
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 05 dicembre 2009, 12:42
da [Reinvent Yourself]
La Fortezza Atlantidea (o di Atlantide) e L'Alveare mi sembrano molto significativi anche letteralmente
Tu che proponi?
Bronze Reviewer (21 )
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 05 dicembre 2009, 14:04
da Rex
Ritorno in Egitto pare scontato..
Il tempio del Gatto un po' meno.. la dea Bastet, antropomorfa con testa di gatto è la divinità Egizia di riferimento
Anche il titolo dei due episodi non rende chiarezza nella traduzione letterale, almeno non quanto "Un lavoro da finire" che titola il gioco.
Il resto ho tradotto la Roccaforte di Atlantide, anche fortezza Atlantidea non è male.. ma mi rimane quello strano senso di imprecisione.. non so
The Hive.. Alveare è la sua traduzione ma ancorchè metaforicamente, accostare mutanti atlantidei alle operose api non mi sembra la cosa migliore.
Il concetto da esprimere dovrebbe essere quello della "riserva", del "covo", del luogo dove queste creature vivono e si "riproducono(?)". La loro "tana" principale.. il quartier generale, una cosa del genere.. Io direi "Fucina" (anche perchè da quelle parti fa sempre un gran caldo no?) ma non mi convince del tutto....
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 05 dicembre 2009, 14:12
da [Reinvent Yourself]
Giusto, Roccaforte sta meglio di Fortezza
Per L'Alveare non saprei
Forse è associato anche ai mutanti alati
Fucina è più descrittivo, però non suona benissimo
Proprio un paio di giorni fa ho rivisto il primo film di Resident Evil e in quel caso The Hive era proprio la fortezza dell'Umbrella dove si elaborava il Virus T etc. - anche in quel caso stava bene
Bronze Reviewer (21 )
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 07 dicembre 2009, 10:31
da Talos
@REx: Sì, lo so... però forse era meglio tradurlo così, in fin dei conti Saint Francis' Folly è un monastero.
TR1 Gold è stata per me una vera delusione...
Golden Reviewer (106 )
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 07 dicembre 2009, 14:27
da Manu Croft
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 07 dicembre 2009, 15:01
da Rex
I monumenti, gli edifici, le torri e ogni costruzione con caratteristiche particolari o fuori dal comune sono identificate nella lingua inglese come "Follies".
Dato che di fatto Lara non entra nel monastero se non per scendere nella "Folly" non ritengo che identificare il livello come "Chiesa", sia adatto se lo scopo è quello di riassumere l'ambiente di gioco del livello stesso.
Nella "Folly", ci sono templi dedicati a divinità e non (Damocle non era un dio) messi lì senza un preciso filo conduttore.. in Anniversary a questo aspetto si è parzialmente posto rimedio. Identificare l'entrata (Monastero) con il livello, mi pare fuorviante se accettiamo che il titolo abbia questa funzione riassuntiva.
Gold I è infatti un gioco un pochino scombinato, slegato negli episodi, senza filmati, senza finale, con un filo logico conduttore abbastanza fragile. Ma c'è del pregio nelle ambientazioni (per la prima volta vediamo in Tomb Raider un cielo stellato), in quello che si può scoprire e nei "fuori percorso" che restano uno dei migliori luoghi da esplorare dei vari Tomb Raider
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 08 dicembre 2009, 17:21
da Talos
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 06 marzo 2012, 13:40
da Nillc
Stamattina rigiocavo Chronicles e mi sono accorto di un altro grave errore
Il livello "Sinking submarine" è stato tradotto come "Sottomarino Sommerso"... e grazie tante
sarebbe come dire "nave galleggiante" o "treno su rotaie"... il verbo "To sink" significa in effetti "affondare, annegare", e siccome ci troviamo in una situazione di pericolo, dovremmo dire "sottomarino che affonda"...
Platinum Reviewer (301 ) :: Best Reviewer Apr 2021 :: | Bronze Award 19 | | Golden Award 20 |
Re: Quaderno di Traduzioni
Inviato: 06 marzo 2012, 13:46
da Talos