Come avevo promesso al caro Rex, ecco a voi il quaderno di traduzioni relativo all'ultimo libro di Harry Potter.
In esso (in costante aggiornamento, se avrete delle proposte da fare ) analizzo alcuni nomi di persone e oggetti ricorrenti nella serie, soprattutto nel settimo libro, confrontandoli ai loro corrispettivi originali, in modo da segnalarvi alcuni errori di traduzione o una mancanza, dovuta anche all'impossibilità di rendere uno stesso gioco di parole dall'inglese all'italiano, nel senso generale del nome.
Vi consiglio di non aprire questo documento se prima non avete letto il libro, a causa di vari inevitabili SPOILERS!
Platinum Reviewer (301 ) :: Best Reviewer Apr 2021 :: | Bronze Award 19 | | Golden Award 20 |
Harry Potter e la lingua italiana
Quaderno di traduzioni ;)
Harry Potter e la lingua italiana
- Allegati
-
- HARRY POTTER E LA LINGUA ITALIANA.zip
- (12.69 KiB) Scaricato 43 volte
- raidergale
- Master TR Player
- Messaggi: 3486
- Iscritto il: 13 giugno 2007, 10:56
Letto! Che dire... hai ragione, molte cose non sono state tradotte molto bene...
Bronze Reviewer (19 )
Bronze Reviewer (19 )
- jamesbond87
- Moderator
- Messaggi: 2215
- Iscritto il: 02 luglio 2005, 18:59
Grazie anche da parte mia. Come giustamente hai detto, per forza di cose nelle traduzioni alcuni giochi di parole si perdono, e di questo bisogna farsene una ragione. Ma credo che, laddove si ha la possibilità di mantenere inalterato il significato dell'originale come nel caso dei nomi dei personaggi, non ci sia cosa migliore del lasciare il tutto così com'è. Certo, probabilmente alcuni nomi, in un "contesto" italiano, non risaltano come nella lingua originale (insomma, volete mettere "Snape" con "Piton"?)...però ritengo sia giusto lasciare ai lettori interessati la possibilità di cogliere le giuste sfumature attraverso dizionari e quant'altro.
Riguardo alla frase a pag. 562, avevo letto del disguido sul sito della Salani stessa. Vabbè dai, un pezzo così può sfuggire...alla fine ci han messo solo 6 mesi per tradurlo!
Invece, sull'insulto, io non mi sarei fatto particolari scrupoli e avrei tradotto semplicemente con "Pu....a!" Anche perchè, a questo punto, la saga ha abbandonato già da un pezzo il tono infantile dei primi volumi... Con tutta la gente che è morta, penso non sia una parola a fare la differenza.
Bronze Reviewer (22 )
Riguardo alla frase a pag. 562, avevo letto del disguido sul sito della Salani stessa. Vabbè dai, un pezzo così può sfuggire...alla fine ci han messo solo 6 mesi per tradurlo!
Invece, sull'insulto, io non mi sarei fatto particolari scrupoli e avrei tradotto semplicemente con "Pu....a!" Anche perchè, a questo punto, la saga ha abbandonato già da un pezzo il tono infantile dei primi volumi... Con tutta la gente che è morta, penso non sia una parola a fare la differenza.
Bronze Reviewer (22 )
Beh, con Hermione che dice "str...zo" a Ron nel capitolo in cui lui ritorna ci stava bene il doppiojamesbond87 ha scritto:Grazie anche da parte mia. Come giustamente hai detto, per forza di cose nelle traduzioni alcuni giochi di parole si perdono, e di questo bisogna farsene una ragione. Ma credo che, laddove si ha la possibilità di mantenere inalterato il significato dell'originale come nel caso dei nomi dei personaggi, non ci sia cosa migliore del lasciare il tutto così com'è. Certo, probabilmente alcuni nomi, in un "contesto" italiano, non risaltano come nella lingua originale (insomma, volete mettere "Snape" con "Piton"?)...però ritengo sia giusto lasciare ai lettori interessati la possibilità di cogliere le giuste sfumature attraverso dizionari e quant'altro.
Riguardo alla frase a pag. 562, avevo letto del disguido sul sito della Salani stessa. Vabbè dai, un pezzo così può sfuggire...alla fine ci han messo solo 6 mesi per tradurlo!
Invece, sull'insulto, io non mi sarei fatto particolari scrupoli e avrei tradotto semplicemente con "Pu....a!" Anche perchè, a questo punto, la saga ha abbandonato già da un pezzo il tono infantile dei primi volumi... Con tutta la gente che è morta, penso non sia una parola a fare la differenza.
Platinum Reviewer (301 ) :: Best Reviewer Apr 2021 :: | Bronze Award 19 | | Golden Award 20 |
Altra aggiunta che mi è venuta in mente proprio ora!
In inglese, esistono due parole che in italiano sono state tradotte con una sola: "Half-Blood" e "MudBlood", che in italiano sono diventate entrambe "mezzosangue". In realtà, Half-Blood è la traduzione letterale e quella che viene utilizzata normalmente nel mondo magico per indicare lo status di un mago nato da una coppia fatta da un mago/strega e un/a babbano/a. Invece MudBlood (letteralmente "sange fangoso") è una parola più offensiva e indica in modo spregiativo un mago nato da una famiglia babbana (un Nato Babbano, o Muggle Born).
Platinum Reviewer (301 ) :: Best Reviewer Apr 2021 :: | Bronze Award 19 | | Golden Award 20 |
In inglese, esistono due parole che in italiano sono state tradotte con una sola: "Half-Blood" e "MudBlood", che in italiano sono diventate entrambe "mezzosangue". In realtà, Half-Blood è la traduzione letterale e quella che viene utilizzata normalmente nel mondo magico per indicare lo status di un mago nato da una coppia fatta da un mago/strega e un/a babbano/a. Invece MudBlood (letteralmente "sange fangoso") è una parola più offensiva e indica in modo spregiativo un mago nato da una famiglia babbana (un Nato Babbano, o Muggle Born).
Platinum Reviewer (301 ) :: Best Reviewer Apr 2021 :: | Bronze Award 19 | | Golden Award 20 |