Ho notato diverse cosucce, rivedendo filmati, rigiocando, ecc... :
1) Tomb Raider 1 è l'unico della serie in cui si gioca esclusivamente in ambienti interni;
2) In Tomb Raider 2, nel livello della Piattaforma Offshore al momento di prendere l'ultimo segreto (il Drago d'oro), da dove saltano fuori i due nemici che ti attaccano non appena lo prendi?
3) Per alcuni giocatori anglofoni di Tomb Raider 3 Sophia fa di cognome Lee e non Leigh.
4) Alla fine di Tomb Raider 4, nella versione italiana, c'è qualcosa che non torna... (ci ho appena fatto caso
) Werner ripete due volte (e allo stesso modo): "Ja, ja, non c'è tempo! La mano, Lara, dammi la mano!".
Per capire:
Inglese, Lara: "Are you back, Werner? No more Seth?" (Sei tornato [in te], Werner? Niente più Seth?)
Italiano, Lara: "Sei tornato in te, Werner? Niente più Seth?"
Inglese, Werner: "No time! Your hand Lara! Give me your hand!" (Non c'è tempo! La mano, Lara! Dammi la mano!)
Italiano, Werner: "Ja, ja, non c'è tempo! La mano, Lara, dammi la mano!"
(Lara si aggrappa)
Ing, Werner: "Take my hand! I'll take you to safety!" (Prendi la mia mano, ti trarrò in salvo!)
Ita, Werner: "Ja, ja, non c'è tempo! La mano, Lara, dammi la mano!"
Ing, Lara: "Good to see you again, Werner..." (È bello rivederti, Werner)
Ita, Lara: "È un piacere rivederti..."
Ing, Werner: "I couldn't leave you!" (Non ho potuto lasciarti!/Non potrei lasciarti!)*
Ita, Werner: "La mano, ti posso trarre in salvo!"
E tutto crolla..
Ci dev'essere un errore nei file, perché dice una cosa due volte e allo stesso modo: la seconda volta prende il posto di "La mano, ti posso trarre in salvo", che sarebbe molto più logico... eppure, la stessa cosa è presente in spagnolo! Ripete la stessa frase doppione (in spagnolo, ovviamente!).
Avrebbe quindi dovuto essere:
Lara: "Sei tornato in te, Werner? Niente più Seth?"
Werner: "Ja, ja, non c'è tempo! La mano, Lara, dammi la mano!"
(Lara si aggrappa)
Werner: "La mano, ti posso trarre in salvo!"
Lara: "È un piacere rivederti..."
Werner: (Un'altra frase).
Forse la fretta, un errore o una svista... nulla di tanto grave però.
"I couldn't leave you" (assente anche in francese, sostituita da un'altra frase che non ho ben capito) si riferisce al fatto che Lara gli dica "È bello rivederti" e lui "Non potevo abbandonarti" oppure, più probabilmente, quando sta per crollare, "Non posso lasciarti qui!"
?
5) Altro file audio... l'affermativo detto da Lara sull'isola maledetta cosa ci fa lì? Doveva esserci un altro file, oppure no?
6) Angel of Darkness è probabilmente il gioco in cui si uccidono meno nemici animali (ricordo solo il cane a Praga), e forse anche di uomini; in più, ma questo si sa, non ha segreti (cioè... i segreti materiali
).