è per questo che gioco in lingua inglese
comunque ho letto ,molto interessante ,tutto ha un senso
Guest Reviewer (4)
Quaderno di Traduzioni
Nomi nuovi e più efficaci per i livelli dei vari episodi
- androme321
- Master TR Player
- Messaggi: 4382
- Iscritto il: 03 settembre 2011, 14:29
Re: Quaderno di Traduzioni
Uppo (grazie a Lore). Nella versione per cellulare e textures HD è apparsa la traduzione di Saint Francis!
Golden Reviewer (106 )
Golden Reviewer (106 )
- LoreRaider
- Moderator
- Messaggi: 4667
- Iscritto il: 01 gennaio 2014, 21:26
Re: Quaderno di Traduzioni
Le traduzioni delle versioni iOS e Android sono ad opera di fans e sono state ufficialmente accettate per il gioco
Bronze Reviewer (10 )
Bronze Reviewer (10 )
Re: Quaderno di Traduzioni
Delta ha scritto:Le traduzioni delle versioni iOS e Android sono ad opera di fans e sono state ufficialmente accettate per il gioco
Non lo sapevo! Interessante
Golden Reviewer (106 )
-
- Average TR Player
- Messaggi: 185
- Iscritto il: 03 ottobre 2015, 17:51
Quaderno di Traduzioni
Riguardo a "St. Francis Folly", su Wikipedia nella pagina di disambiguazione "Folly", ho trovato: "Folly: costruzione decorativa". Sempre su Wikipedia, in quella francese ho trovato "Monument St. Francis" e in quella portoghese "Monastério de Sao Francisco" e in quella spagnola "Monasterio de San Francis" (riferito al gioco, ovviamente).
Ora, se si intende "Folly" come follia, forse ci si può riferire alla struttura del monastero e ciò che vi si trova un po' stravagante (spade che cadono dal soffitto?! Elettricità?! Pozze d'acqua grandi come case!? Gorilla?! Dove diavolo vivevano questi monaci?!)
Edit:
"Hive" potrebbe essere anche tradotto come "centro" o "luogo di grande attività" (l'alveare appunto).
EDIT: "Folly" potrebbe essere il nostro più o meno equivalente "capriccio architettonico".
Ora, se si intende "Folly" come follia, forse ci si può riferire alla struttura del monastero e ciò che vi si trova un po' stravagante (spade che cadono dal soffitto?! Elettricità?! Pozze d'acqua grandi come case!? Gorilla?! Dove diavolo vivevano questi monaci?!)
Edit:
"Hive" potrebbe essere anche tradotto come "centro" o "luogo di grande attività" (l'alveare appunto).
EDIT: "Folly" potrebbe essere il nostro più o meno equivalente "capriccio architettonico".
-
- New TR Player
- Messaggi: 31
- Iscritto il: 05 dicembre 2018, 10:27
Quaderno di Traduzioni
Ipotesi interessanti