[Spoiler] Errori nei dialoghi
[Spoiler] Errori nei dialoghi
Dato che per Natale mio padre mi ha regalato una nuova scheda video e ha aggiunto altra ram, ora posso giocare TR Underworld con tutte le impostazioni al massimo quindi mi sto rigiocando un po' varie parti del gioco
Rigiocando il livello "Mar Glaciale Artico - Yggdrasil" sono arrivato alla cutscene in cui Lara trova la madre; quando giocai per la prima volta notai qualcosa di strano in quel dialogo che mi confuse un po', ora ho verificato ed in effetti c'è un err...orrore
Quando Natla dice a Lara che dopo la scomparsa di Amelia Croft sfruttò Richard Croft per trovare ciò che cercava ...
"Ma poi fui tradita in Tailandia, e per questo mi tolsi la vita" !?
Cosa? Quindi abbiamo di fronte una zombie ... immortale ma già morta?
Ovviamente no, c'è un errore, ragionando si può facilmente dedurre che la frase corretta sia:
"Ma poi fui tradita in Tailandia, e per questo gli tolsi la vita"
Quindi Natla ha ucciso Richard, così si spiegano anche le espressioni addolorate/arrabbiate di Lara
E infatti ...
Se trovate altri errori del genere potete scriverli qui
Bronze Reviewer (10 )
Rigiocando il livello "Mar Glaciale Artico - Yggdrasil" sono arrivato alla cutscene in cui Lara trova la madre; quando giocai per la prima volta notai qualcosa di strano in quel dialogo che mi confuse un po', ora ho verificato ed in effetti c'è un err...orrore
Quando Natla dice a Lara che dopo la scomparsa di Amelia Croft sfruttò Richard Croft per trovare ciò che cercava ...
"Ma poi fui tradita in Tailandia, e per questo mi tolsi la vita" !?
Cosa? Quindi abbiamo di fronte una zombie ... immortale ma già morta?
Ovviamente no, c'è un errore, ragionando si può facilmente dedurre che la frase corretta sia:
"Ma poi fui tradita in Tailandia, e per questo gli tolsi la vita"
Quindi Natla ha ucciso Richard, così si spiegano anche le espressioni addolorate/arrabbiate di Lara
E infatti ...
Se trovate altri errori del genere potete scriverli qui
Bronze Reviewer (10 )
...figurati che io avevo pensato che Natla potesse reincarnarsi e roba del genere
Golden Reviewer (170 ) | Golden Award 07 |
Golden Reviewer (170 ) | Golden Award 07 |
- [Reinvent Yourself]
- Moderator
- Messaggi: 9328
- Iscritto il: 12 maggio 2007, 18:37
Nel dialogo - si sente chiaramente Natla dire mi sono uccisa...
Golden Reviewer (170 ) | Golden Award 07 |
Golden Reviewer (170 ) | Golden Award 07 |
- raidergale
- Master TR Player
- Messaggi: 3486
- Iscritto il: 13 giugno 2007, 10:56
In effetti qualcosa non mi tornava xD Ma non ho mai pensato di mettere la lingua inglese (anche se con la Ps3 si puo' direttamente dal gioco, quindi certe differenze le avrei notate )
Bronze Reviewer (19 )
Bronze Reviewer (19 )
Un errore l'ho trovato anch'io in Thailandia. Quando Lara legge l'iscrizione sul portale, prima di scoprire l'iscrizione lasciata dal padre, sia il dialogo che i sottotitoli dicono chiaramente:
«...i tuoi tesori presenti e lontani, il guanto gemello, la cintura, Megingjord e il portentoso Mjolnir...»
e infatti, sentendo questa cutscene mio fratello ha esclamato: «E noi dobbiamo trovare tutta questa roba??»
In realtà l'errore è che Megingjodr è il nome della cintura, mentre nei sottotitoli c'è una virgola di troppo in mezzo e la stessa Lara pronuncia i due termini separatamente come fossero due cose distinte.
«...i tuoi tesori presenti e lontani, il guanto gemello, la cintura, Megingjord e il portentoso Mjolnir...»
e infatti, sentendo questa cutscene mio fratello ha esclamato: «E noi dobbiamo trovare tutta questa roba??»
In realtà l'errore è che Megingjodr è il nome della cintura, mentre nei sottotitoli c'è una virgola di troppo in mezzo e la stessa Lara pronuncia i due termini separatamente come fossero due cose distinte.
Comunque, per dovere di cronaca, va detto che ieri sera, rileggendo la guida per rivedere le parti tagliate relative a Jessica e al Prof. amico di Croft Senior, il dialogo di Natla con Lara che cita Delta è riportato esattamente come nel gioco in Italiano - quindi la storia è raccontata sbagliata pure nella guida
Golden Reviewer (170 ) | Golden Award 07 |
Golden Reviewer (170 ) | Golden Award 07 |
si è vergognosa sta cosa
comunque è piano di sfumature mancate o altro
nella frase successiva dice "quando ti sei presentata col guanto, ero sicura che avresti seguito le orme di tuo padre", mentre nella versione originale (di solito li gioco in italiano solo la prima volta) diceva
"quando ti sei presentata col guanto, ero sicura che ti avrei potuto far seguire le orme di tuo padre" (o qualcosa del genere, ora non ricordo le parole precise)
lo so che può sembrare una scemenza, ma le parole nelle cutscenes sono molto misurate e se si perdono quelle sfumature che arricchiscono i dialoghi non ne rimane niente
e tutto il gioco è così
sempre nella versione italiana non è che si capisca perchè l'ultimo capitolo si chiami "tempo scaduto" xD si riferisce a una frase che lara dice ad amanda (nella versione originale)
comunque tornando sul discorso "and for that, I killed him myself" tradotto "e per questo motivo mi uccisi", è una palese dimostrazione di come traducano ad orecchio e basta -_-
edit: ma natla in quei due screen è proprio bona
comunque è piano di sfumature mancate o altro
nella frase successiva dice "quando ti sei presentata col guanto, ero sicura che avresti seguito le orme di tuo padre", mentre nella versione originale (di solito li gioco in italiano solo la prima volta) diceva
"quando ti sei presentata col guanto, ero sicura che ti avrei potuto far seguire le orme di tuo padre" (o qualcosa del genere, ora non ricordo le parole precise)
lo so che può sembrare una scemenza, ma le parole nelle cutscenes sono molto misurate e se si perdono quelle sfumature che arricchiscono i dialoghi non ne rimane niente
e tutto il gioco è così
sempre nella versione italiana non è che si capisca perchè l'ultimo capitolo si chiami "tempo scaduto" xD si riferisce a una frase che lara dice ad amanda (nella versione originale)
comunque tornando sul discorso "and for that, I killed him myself" tradotto "e per questo motivo mi uccisi", è una palese dimostrazione di come traducano ad orecchio e basta -_-
edit: ma natla in quei due screen è proprio bona
ma loldeskj ha scritto:edit: ma natla in quei due screen è proprio bona
Golden Reviewer (170 ) | Golden Award 07 |