All'inizio della Città Perduta di Tinnos, per procedere Lara deve risolvere un enigma con cinque pulsanti da accendere nella giusta sequenza, un po' come accadeva nel Palazzo di Mida in TR1; però, da quello che ricordo, al giocatore non veniva fornito alcun indizio circa la combinazione esatta era così o ricordo male io?
In effetti è così! In una nota sul Walkthrough di Stella, viene fornita un'ipotesi circa una possibile (logica) soluzione di quell'enigma, però mi sembra un po' tirata per i capelli.
All'inizio della Città Perduta di Tinnos, per procedere Lara deve risolvere un enigma con cinque pulsanti da accendere nella giusta sequenza, un po' come accadeva nel Palazzo di Mida in TR1; però, da quello che ricordo, al giocatore non veniva fornito alcun indizio circa la combinazione esatta era così o ricordo male io?
In effetti è così! In una nota sul Walkthrough di Stella, viene fornita un'ipotesi circa una possibile (logica) soluzione di quell'enigma, però mi sembra un po' tirata per i capelli.
Già, effettivamente è moooolto tirata per i capelli
Mi sembra comunque strano, i TR classici avevano un gameplay solido... questo enigma mi sembra l'unico caso in cui il giocatore deve affidarsi alla fortuna più che all'ingegno
Riesumo questo topic per parlarvi di una bizzarreria che accade in TR4
Giocando i livelli ambientati ad Alessandria, innanzituttto mi sono reso conto che, tornando al quartier generale di Jean-Yves ogni volta che si sbuca nelle Rovine Costiere, si ottiene un filmato nel quale ci dà indicazioni su dove cercare... considerando che quest'anno TR4 compie 20 anni e che è la prima volta che mi capita una cosa del genere, significa che il gioco ha ancora tanto da dire
Nel primo di questi filmati, che è l'unico dei quattro totali che conoscevo già (anche perché lo si vede semplicemente tornando da Jean dopo l'FMV di inizio livello), mi sono reso conto che c'è uno degli innumerevoli errori di traduzione di cui questo episodio soffre, che rende tra l'altro poco comprensibile l'avanzamento del gioco.
Lo trovate al minuto 4:58 di questo filmato:
Jean-Yves dice:
"Altre informazioni, oui? Credo che alcuni pezzi dell'armatura siano qui in città. Pare che un antiquario locale ne avesse uno nella sua collezione personale. Nessuno sa se fosse l'originale o solo una copia, anche perché il proprietario è sparito nel nulla, lasciando il negozio chiuso... Se Von Croy non ha quel pezzo, magari si trova ancora lì!"
Ora, nel gioco non si visita alcun negozio di antiquariato, ma solo una sorta di mostra-attrazione (Egyptian Adventures, per intenderci) dove tra l'altro si recupera non un pezzo dell'armatura, ma la chiave per accedere alle catacombe. Così, incuriosito, sono andato a vedere la versione originale:
Qui la storia è un po' diversa, perché Jean Yves dice:
"More information, oui? I believe some of the armor could be here in the town. A local collector had a small exhibition and was rumored to own a piece. It's hard to say if this is true. The man was a fool. A while back he vanished, leaving the exhibition boarded up. So if Von Croy hasn't got to it, perhaps this would be the place to begin."
Che tradotto suona in questo modo:
"Altre informazioni, oui? Credo che qualcosa di inerente all'armatura possa essere qui in città. Un collezionista locale aveva una piccola mostra e si diceva ne avesse un pezzo. E' difficile dire se fosse vero, quell'uomo era un pazzo. Tempo fa è sparito, lasciando la mostra chiusa sbarrata. Quindi, se Von Croy non c'è ancora arrivato, forse quello è il posto da cui iniziare".
Questi sono gli errori:
- "Some of the armor" è in effetti piuttosto ambiguo, perché può essere tradotto sia come "qualcosa dell'armatura", inteso proprio come "alcuni pezzi", sia come "qualcosa a proposito dell'armatura", inteso come indizio, elemento inerente a essa.
- "Un collezionista locale" è stato tradotto come "un antiquario locale" e "una piccola mostra" come "il suo negozio"
- Non è stata tradotta la frase inerente alla pazzia dell'uomo; dunque tutte le follie che si trovano nell'attrazione come le trappole realmente mortali non trovano giustificazione nella nostra edizione... oddio, non che serva, sono comunque tremende
- "Von Croy hasn't got to it" è stato tradotto "Von Croy non ha quel pezzo": anche in questo caso la traduzione è ambigua, poiché può significare sia che Von Croy non sia ancora arrivato al pezzo cui Jean fa riferimento, sia che non abbia ancora avuto informazioni sulla mostra. Personalmente, considerando l'intera frase finale, sono propenso a pensare che Jean si riferisca alla mostra e NON al pezzo, poiché nel periodo successivo invita Lara a recarsi là.
- Proprio l'ultima frase "quello è il posto da cui iniziare" è stata tradotta in una forma decisamente meno esplicita. Può sembrare una piccolezza, ma considerando che nei filmati successivi Jean dà delle informazioni molto precise su cosa cercare e dove (nomina con dovizia di particolari le Catacombe e la Bibl... pardon, la Libreria ) considero un errore anche il fatto di non dare esplicitamente l'indizio. Senza contare che, potenzialmente, un giocatore potrebbe passare ore e ore a cercare un negozio di antiquariato che non c'è
Piccolissima cosa che ho notato solo oggi in TR2, dopo ventidue anni nella Tana del Drago, poco prima che il mostro faccia la sua entrata in scena, si vede brevemente il corpo di Bartoli che si solleva dal giaciglio in aria
Se durante la prima partita acquistate il "risalitore" (strumento che già dal nome fa ridere) e poi rigiocate in modalità NG+, Lara lo avrà di default nell'equipaggiamento... E lo potrà usare anche da bambina nella sequenza flashback a Croft Manor
Se durante la prima partita acquistate il "risalitore" (strumento che già dal nome fa ridere) e poi rigiocate in modalità NG+, Lara lo avrà di default nell'equipaggiamento... E lo potrà usare anche da bambina nella sequenza flashback a Croft Manor
Ci pensavo giusto oggi: entrambi i capitoli finali delle due trilogie sviluppate da Crystal hanno un finale alternativo che è stato scartato per qualche motivo.
Inoltre, rigiocando a TRII mi sono accorto di una cosa bizzarra. Nel livello Pendici Tibetane, nella zona del ponte, ci si imbatterà in un lago ghiacciato. Ebbene se vi si lascia sopra la moto da neve e si procede a piedi, tornando nella zona dopo che le valanghe vi sono precipitate la moto rimarrà sollevata in aria
Ci pensavo giusto oggi: entrambi i capitoli finali delle due trilogie sviluppate da Crystal hanno un finale alternativo che è stato scartato per qualche motivo.
Quello di Underworld:
Quello di Shadow:
Per Shadow penso sia stato per evitare di creare aspettative facili da disattendere , quanto a Underworld il finale alternativo non lo ricordavo , ma l'ho acquistato per Xbox e rigiocato qualche mese fa (nella speranza che prima o poi abbassino il prezzo delle DLC con le parti esclusive ) e in effetti preferisco quello che hanno scelto
Inoltre, rigiocando a TRII mi sono accorto di una cosa bizzarra. Nel livello Pendici Tibetane, nella zona del ponte, ci si imbatterà in un lago ghiacciato. Ebbene se vi si lascia sopra la moto da neve e si procede a piedi, tornando nella zona dopo che le valanghe vi sono precipitate la moto rimarrà sollevata in aria
Nella versione pc di Tomb Raider Anniversary, durante la cut-scene con Pierre presso St. Francis Folly c'è un piccolo errore: benché Lara abbia entrambe le pistole sfoderate gliele si potranno vedere contemporaneamente nelle fondine.
Gli antagonisti di Lara in The Prophecy, capitolo realizzato nel 2002 per Game Boy Advance, sono gli adepti di una setta denominata TEG-DU-BHOREZ; se si legge al contrario il nome della setta, esce fuori la frase ZERO(H) BUDGET immagino sia uno degli scherzi aggiunti dal team italiano che sviluppó il titolo, i quali avevano lasciato altri messaggi sconci (ne ho parlato in un altro topic
Nella versione pc di Tomb Raider Anniversary, durante la cut-scene con Pierre presso St. Francis Folly c'è un piccolo errore: benché Lara abbia entrambe le pistole sfoderate gliele si potranno vedere contemporaneamente nelle fondine.
Gli antagonisti di Lara in The Prophecy, capitolo realizzato nel 2002 per Game Boy Advance, sono gli adepti di una setta denominata TEG-DU-BHOREZ; se si legge al contrario il nome della setta, esce fuori la frase ZERO(H) BUDGET
Ottimo spirito d'osservazione raiders (e umorismo per il team italiano di Ubisoft )
Magari mi sbaglio ma credo che Natla e Sophia Leigh siano le uniche due donne contro cui Lara combatte in una sessione di gameplay Effettivamente in tutta la saga non c'è mai stato un sicario o un nemico normale di sesso femminile. A parte Natla e Sophia c'é Boaz e sono tutte e tre boss. Non conto Amanda (in quanto viene combattuto il suo "cucciolo"), il doppelganger di Lara o Himiko (entrambe non vengono mai combattute nel gameplay, ma comunque sarebbero boss)
C'è Ana, ma non l'affronta in gameplay (quando cadono assieme durante il gameplay i colpi che si sparano sono per liberarsi dai carichi, non per lei) e c'è anche Baba Yaga, ma è un boss ... in effetti non ricordo soldatesse o sicari femminili
Oggi penso di aver risolto un enigma che mi arrovellava da vent'anni e passa
In TR2, nelle Isole Galleggianti e nella Tana del Drago, per proseguire Lara deve recuperare alcune chiavi-amuleti che nella traduzione italiana vengono chiamate "peste mistica". Che vuol dire "peste"? Da piccolo ero arrivato a pensare che la peste fosse una specie di gioiello
Oggi mi sono ricordato che nell'originale l'oggetto si chiama "mystic plaque", ossia "placca mistica", intesa come targa, stele... ebbene, ho capito finalmente che tutto l'equivoco è dovuto a un errore di traduzione: gli adattatori italiani hanno infatti tradotto "plaGue" in luogo di "plaQue". E infatti "plague" significa "peste", cioè proprio la malattia dei Promessi Sposi