Traduzioni del diciassettesimo parallelo
Traduzioni del diciassettesimo parallelo
Post cancellato dall’utente.
Ultima modifica di zaffiro il 13 novembre 2017, 20:47, modificato 3 volte in totale.
Re: Traduzioni del diciassettessimo parallello
Brava Zaffiro, non sono solo sfumature ma delle vere e proprie "toppate" che fanno perdere il senso del discorso. Già l'inglese è approssimativo se poi lo si traduce anche male......
-
- Master TR Player
- Messaggi: 2894
- Iscritto il: 26 agosto 2012, 12:37
Re: Traduzioni del diciassettessimo parallello
zaffiro ha scritto:TRU
Natla
Versione originale: Your answer is on the west coast of Thailand, seventh parallel.
Mia traduzione: La tua risposta è sulla costa ovest della Tailandia, settimo parallelo.
Adattamento italiano: La risposta è sulla costa ovest della Tailandia, diciassettesimo parallelo.
No, questi sono veri e propri errori invecezaffiro ha scritto:TRU
Natla
Versione originale: Then he betrayed me in Thailand, and for that I killed him myself.
Mia traduzione: Poi lui mi ha tradito in Tailandia, e per questo gli tolsi la vita io stessa.
Adattamento italiano: Ma poi fui tradita in Tailandia, e per questo mi tolsi la vita.
Comunque bel topic, ho letto con piacere zaffiro
Guest Reviewer (5)
Traduzioni del diciassettessimo parallello
Post cancellato dall’utente.
Ultima modifica di zaffiro il 13 novembre 2017, 17:01, modificato 1 volta in totale.
- androme321
- Master TR Player
- Messaggi: 4382
- Iscritto il: 03 settembre 2011, 14:29
Traduzioni del diciassettessimo parallello
Post cancellato dall’utente.
Ultima modifica di zaffiro il 13 novembre 2017, 17:01, modificato 1 volta in totale.
Traduzioni del diciassettessimo parallello
Post cancellato dall’utente.
Ultima modifica di zaffiro il 13 novembre 2017, 17:00, modificato 1 volta in totale.
Re: Traduzioni del diciassettessimo parallello
Anche a me piace tradurre! E vedere come cambiano i nomi di certi livelli a seconda della lingua:
qui scrivo e osservo (in modo molto pignolo ) quelli più curiosi di TR2 e TR3 (Da sinistra a destra: Inglese, italiano, francese):
TR2
-Living quarter, Saloni abitati, Les quartiers d'equipage
-40 fathoms, 40 atmosfere, Par 40 brasses de fond (La misurazione in fathom corriponde alla francese di brass. La traduzione francese quindi è più esatta di quella italiana)
-Floating island, Isole galeggianti, Les iles du ciel
-Drangon's lair, La tana del drago, L'antre du dragon (Personalmente in italiano mi sarebbe piaciuto se avessero scritto ''L'antro del drago'')
TR3 + Gold
-Lud's gate, Cancello di Lud, Le portail de Lude
City, Città di londra, La Ville (In francese, ma anche in Italiano, gli ultimi due livelli di Londra non si devono tradurre perchè sono proprio i nomi di certe zone della città)
-All Hallows, Hollows, L'église Hallows
Sleeping with the fishes, Dormendo con i pesci, Danse avec les loups de mer (In francese letteralmente significa ''Ballo con i branzini''. Mi pare voglia dire ''Tovarsi bene al mare/Nuotare molto bene''. Ma onestamente non sono sicuro)
Fonti: Wikipedia, per le unità di misura, e Le note di traduzione di Nillc
qui scrivo e osservo (in modo molto pignolo ) quelli più curiosi di TR2 e TR3 (Da sinistra a destra: Inglese, italiano, francese):
TR2
-Living quarter, Saloni abitati, Les quartiers d'equipage
-40 fathoms, 40 atmosfere, Par 40 brasses de fond (La misurazione in fathom corriponde alla francese di brass. La traduzione francese quindi è più esatta di quella italiana)
-Floating island, Isole galeggianti, Les iles du ciel
-Drangon's lair, La tana del drago, L'antre du dragon (Personalmente in italiano mi sarebbe piaciuto se avessero scritto ''L'antro del drago'')
TR3 + Gold
-Lud's gate, Cancello di Lud, Le portail de Lude
City, Città di londra, La Ville (In francese, ma anche in Italiano, gli ultimi due livelli di Londra non si devono tradurre perchè sono proprio i nomi di certe zone della città)
-All Hallows, Hollows, L'église Hallows
Sleeping with the fishes, Dormendo con i pesci, Danse avec les loups de mer (In francese letteralmente significa ''Ballo con i branzini''. Mi pare voglia dire ''Tovarsi bene al mare/Nuotare molto bene''. Ma onestamente non sono sicuro)
Fonti: Wikipedia, per le unità di misura, e Le note di traduzione di Nillc
-
- Master TR Player
- Messaggi: 2894
- Iscritto il: 26 agosto 2012, 12:37
Re: Traduzioni del diciassettessimo parallello
@zaffiro:
Grazie
Ma... almeno con queste traduzioni non hanno cambiato aspetti della storia, come invece succedette con Tomb Raider: Underworld
Diciamo che tu tendi a tradurre più alla lettera... mentre i traduttori ufficiali si lasciano andare un po' di più
Grazie ancora comunque
@Naxheel: Grazie anche a te
Molto interessante
Guest Reviewer (5)
Grazie
Ma... almeno con queste traduzioni non hanno cambiato aspetti della storia, come invece succedette con Tomb Raider: Underworld
Diciamo che tu tendi a tradurre più alla lettera... mentre i traduttori ufficiali si lasciano andare un po' di più
Grazie ancora comunque
@Naxheel: Grazie anche a te
Molto interessante
Guest Reviewer (5)